其他
讲座预告 | 杨承淑教授:亚洲翻译史研究理论与方法:以台湾日治时期的法院与警察通译为例
为庆祝香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立五十周年,并进一步推动翻译研究,中心今年将举办“翻译史研究”讲座系列。第四场讲座有幸邀请到杨承淑教授主讲,并由翻译研究中心主任王宏志教授主持。讲座以普通话主讲,在“腾讯会议”平台进行。讲座无须报名,欢迎各界人士参加。
请注意,由于讲座涉及主讲人的学术研究成果,应讲者要求,为保护知识产权,参加讲座的观众禁止任何形式的录音、截图、录像,并禁止在公共平台传播讲座内容。翻译研究中心保留一切法律追究的权利。
主讲人介绍:
杨承淑,日本东北大学文学研究科硕士,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士。学术专长为口译研究、译者研究等。现任辅仁大学学术特聘教授、中山大学珠海校区国际翻译学院教授。
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心简介:
翻译研究中心成立于1971年,致力推动中国文学英译和翻译研究,出版《译丛》、《译丛丛书》、《译丛文库》、《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》、《亚洲翻译传统丛书》等书刊,近年来先后举办译学新芽研讨会、翻译史研究暑期班、中国翻译史国际研讨会等学术活动,促进翻译研究领域的学习与交流。